| Fullscreen | Uimhir / Number | 404f | Míniúcháin / Explanations | Méadaigh |
| An Tuiseal Ginideach -- The Genitive Case | |||||||
The forms of the tuiseal ginideach are shown below.What follows is of necessity an adequate but crude simplification of a very complex topic. Changes occur or not in the tuiseal ginideach (*) to the article, an t-alt, if present; (*) to the initial letter of the word; and (*) to the end of the word. |
|||||||
|
Changes to the article and the initial consonant of the word in the tuiseal ginideach depend on the rules for masculine and feminine in the tuiseal ginideach. Thus there are only two possibilities in each case. As you go down the list below you will see how the three variables, consonants; vowels, and s in masculine and feminine are treated. Watch out for the "DeNTaLS rule" however: Ní shéimhítear DTS tar éis DNTLS - - DTS are not aspirated after DNTLS. (A word of reassurance to you, a léitheoir dhil - - dear reader, there are many, many rules and exceptions to rules associated with the tuiseal ginideach which are only guessed at by many good speakers of Irish. Many express subtle degrees of meaning and nuance. I would love to say "when in doubt leave it out" but modern Irish is not yet ready to abandon its love affair with the tuiseal ginideach. The rules of lenition, séimhiú, in the tuiseal ginideach are easily presented but again there are numerous factors to take into account to get the nuance right. Happily of the 1,300,000 people in Ireland who claim a knowledge of Irish most are like yourself a learner and like you will be loath to criticise small mistakes which may not be mistakes at all but an indication of things to come. Keep practising. Keep on reading. Listen as much as you can. Speak as often as you can. Taithí a níonn máistreacht.) Later on I will discuss the plurals of nouns To begin I am choosing words which do not change their endings to show the changes to the initial consonants or vowels. First I show the indefinite noun without the article (guthán baile) and then with the definite article (lár na hoíche)
Unfortunately in preparing this page I read the relevant sections of the grammar books and I find there are many many variations in practice such as obair bhaile and deoch bhainne where there is seimhiú following the feminine nouns obair - - work and deoch - - a drink. Yet Ó Dónaill's dictionary gives iall madra even though iall is feminine. I am sure many readers of these pages will have strong views on this (minor) point and I look forward to their advice. For myself I am content, initially, to popularise a simplified knowledge of the language so that learners can get to speak and write it quickly. Those Irish speakers whom you associate with and the books and articles you read may clarify such minor difficulties as these for you. Meanwhile the above rules have stood me in good stead over a lifetime. Nevertheless in what follows I give the forms which are shown in Ó Dónaill. I take the Fourth Declension - - An Ceathrú Díoclaonadh first because it is the easiest. Taking a cynical view I would suspect some lazy speakers of Irish put all nouns in this Díoclaonadh and that if Irish survives another millenium this Ceathrú Díoclaonadh will be dominant. |
|||||||
| An Ceathrú Díoclaonadh - - The Fourth Declension | |||
| ( no change to the ending of the word in the tuiseal ginideach ) | |||
| Tuiseal ainmneach leis an alt Nominative case with article |
Tuiseal ginideach gan an t-alt Genitive case without the article |
Inscne Gender f - feminine m - masculine |
Tuiseal ginideach leis an alt Genitive case with the article |
| an baile (the) home |
guthán baile a home phone |
m + m | guthán an bhaile the home phone |
| an baile (the) home |
obair bhaile homework |
f + m | obair an bhaile the work of the home |
| an bainne the milk |
buidéal bainne a bottle of milk |
m + m | buidéal an bhainne the milk bottle |
| an bainne the milk |
deoch bhainne a drink of milk |
f + m | ag ól an bhainne drinking the milk |
| an madra the dog |
eireaball madra a dog's tail |
m + m | eireaball an mhadra the dog's tail |
| an madra the dog |
iall madra a dog's leash |
f + m | iall an mhadra the dog's lead |
| an cailín the girl |
guth cailín a girl's voice |
m + m | guth an chailín the girl's voice |
| an ghloine the glass |
tiús gloine the thickness of glass |
m + f | tiús na gloine the thickness of the glass |
| an t-earra the commodity |
praghas earra the price of a commodity |
m + m | praghas an earra the price of the commodity |
| an t-uisce the water |
crúiscín uisce a jug of water |
m + m | crúiscín an uisce the water jug |
| an aiste the essay |
críoch aiste an essay's ending |
f + f | críoch na haiste the essay's ending |
| an oíche the night |
culaith oíche pyjamas |
f + f | lár na hoíche the middle of the night |
| an sáile the sea-water |
blas sáile the taste of sea-water |
m + m | blas an tsáile the taste of the sea-water |
| an seilide the snail |
poigheachán seilide a snail's shell |
m + m | poigheachán an tseilide the snail's shell |
| an tsláinte the health |
easpa sláinte the lack of health |
f + f | luach na sláinte the value of the health |
| an tslí the way |
eolas slí knowledge of a way |
m + f | eolas na slí the knowledge of the way |
| An Chéad Díoclaonadh - - The First Declension | ||||||||||||||||||||
| Ending change in tuiseal ginideach: caolú: --i-; ea -->i; éa -->éi; ío --> í; --ach -->aigh; ~~each --> igh. |
||||||||||||||||||||
| bád a boat |
crann báid a boat mast the mast of a boat |
m. | an bád the boat |
crann an bháid the mast of the boat the boat mast |
||||||||||||||||
| carr a car |
roth cairr a car wheel; the wheel of a car |
m | an carr the car |
roth an chairr the wheel of the car the car wheel |
||||||||||||||||
| fear a man |
aois fir the age of a man a man's age |
f + m. | an fear the man |
aois an fhir the age of the man the man's age |
||||||||||||||||
| díon a roof |
scláta dín a roof slate the slate of a roof |
m. | an díon the roof |
sclátaí an dín the slates of the roof the roof slates |
||||||||||||||||
| cléireach a clerk |
crinlín cléirigh a clerk's desk |
m | an cléireach the clerk |
crinlín an chléirigh the clerk's desk |
||||||||||||||||
| marcach a rider |
lasc mharcaigh a jockey's whip |
f + m | an marcach the rider |
lasc an mharcaigh the jockey's whip |
||||||||||||||||
| amadán a fool |
gáire amadáin the laugh of a fool |
m + m | an t-amadán the fool |
gáire an amadáin the laugh of the fool |
||||||||||||||||
| arm an army |
ceannfort airm an army commandant |
m | an t-arm the army |
ceannfort an airm the commandant of the army |
||||||||||||||||
| éan a bird |
nead éin a bird's nest |
m | an t-éan the bird |
nead an éin the bird's nest |
||||||||||||||||
| sagart a priest |
éide sagairt a priest's vestments |
m | an sagart the priest |
éide an tsagairt the priest's vestments |
||||||||||||||||
| seabhac a hawk |
crobh seabhaic a hawk's talons |
m | an seabhac the hawks |
crobh an tseabhaic the hawk's talons |
||||||||||||||||
| síol (a) seed |
ag dul chun síl going to seed |
m | an síol the seed |
aimsir an tsíl seed-time |
||||||||||||||||
| An Dara Díoclaonadh - - The Second Declension | ||||||||||||||||||||
| Gender: Mostly feminine. Two exceptions: im - butter; sliabh - mountain. | ||||||||||||||||||||
| Ending change in tuiseal ginideach: caolú + e =
|
||||||||||||||||||||
| . | ||||||||||||||||||||
| bróg a shoe |
iall bróige a shoe-lace |
f + f | an bhróg the shoe |
iall na bróige the shoe-lace |
||||||||||||||||
| cloch a stone |
balla cloiche a wall of stone |
m + f | an chloch the stone |
méid na cloiche the size of the stone |
||||||||||||||||
| cuileog a fly |
sciathán cuileoige a fly's wing |
fem. | an chuileog the fly |
crónán na cuileoige the buzzing of the fly |
||||||||||||||||
| páirc a field |
geata páirce a field gate |
fem. | an pháirc the field |
geata na páirce the gate of the field |
||||||||||||||||
| clann offspring |
oiliúint clainne the rearing of children |
fem. | an chlann the children |
sláinte na clainne the health of the family |
||||||||||||||||
| leabharlann a library |
seirbhís leabharlainne a library service |
fem. | an leabharlann the library |
doras na leabharlainne the door of the library |
||||||||||||||||
| áit a place |
áilleacht áite the beauty of a place |
fem. | an áit the place |
ar fud na háite throughout the place |
||||||||||||||||
| aois (an) age |
stair aoise the history of an age |
fem. | an aois the age |
stair na haoise the history of the age |
||||||||||||||||
| im butter |
blas ime the taste of butter |
m. | an t-im the butter |
blas an ime the taste of the butter |
||||||||||||||||
| sliabh a mountain |
barr sléibhe the top of a mountain |
m | an sliabh the mountain |
barr an tsléibhe the top of the mountain |
||||||||||||||||
| seachtain week |
deireadh seachtaine a weekend |
fem | an tseachtain the week |
deireadh na seachtaine the weekend |
||||||||||||||||
| súil an eye |
mogall súile an eyeball |
fem. | an tsúil the eye |
radharc na súile the sight of the eye |
||||||||||||||||
| sráid a street |
colbha sráide the kerb of a street |
fem. | an tsráid the street |
colbha na sráide the kerb of the street |
||||||||||||||||
| An Tríú Díoclaonadh - - The Third Declension | ||||||||||||||||||||
| Gender: masculine and feminine | ||||||||||||||||||||
| Ending change in the tuiseal ginideach: leathnú + a | ||||||||||||||||||||
| Tuiseal ainmneach leis an alt Nominative case with article |
Tuiseal ginideach gan an t-alt Genitive case without the article |
Inscne Gender f - feminine m - masculine |
Tuiseal ainmneach leis an alt Nominative case with article |
Tuiseal ginideach leis an alt Genitive case with the article |
||||||||||||||||
| buachaill a boy |
ainm buachalla a boy's name |
m. | an buachaill the boy |
ainm an bhuachalla the boy's name |
||||||||||||||||
| feirmeoir a farmer |
obair feirmeora a farmer's work |
m. | an feirmeoir the farmer |
obair an fheirmeora the farmer's work |
||||||||||||||||
| gleann a valley / glen |
bóthar gleanna a glen road |
m. | an gleann the valley |
bóthar an ghleanna the glen road |
||||||||||||||||
| cuid part |
dath coda the colour of a part |
fem. | an chuid the part |
méid an choda the size of the part |
||||||||||||||||
| mil honey |
blas meala the taste of honey |
fem. | an mhil the honey |
blas na meala the taste of the honey |
||||||||||||||||
| smacht control |
córas smachta a system of control |
m. | an smacht the control |
tábhacht an smachta the importance of (the) control |
||||||||||||||||
| Gaeltacht an Irish-speaking area |
pobal Gaeltachta a Gaeltacht community |
fem. | an Ghaeltacht the Gaeltacht |
pobal na Gaeltachta the Gaeltacht community |
||||||||||||||||
| am time |
tús ama the beginning of time |
m. | an t-am the time |
ag tomhas an ama measuring the time |
||||||||||||||||
| éagóir injustice |
sonraí éagóra details of an injustice |
fem | an éagóir the injustice |
in aghaidh na héagóra against (the) injustice |
||||||||||||||||
| sioc frost |
ag cur seaca freezing |
m. | an sioc the frost |
fiacail an tseaca the cold (tooth) of the frost |
||||||||||||||||
| sos an interval |
fad sosa the length of a break |
m. | an sos the break |
fad an tsosa the interval |
||||||||||||||||
| seanmóir a sermon |
ábhar seanmóra the subject of a sermon |
fem. | an tseanmóir the sermon |
ábhar an tseanmóra the subject of the sermon |
||||||||||||||||
| An CeathrúDíoclaonadh - - The Fourth Declension | ||||||||||||||||||||
| Because it is the easiest I took this first. See above. | ||||||||||||||||||||
| An Cúigiú Díoclaonadh - - The Fifth Declension | ||||||||||||||||||||
| traein a train |
carráiste traenach the carriage of a train |
fem. | an traein the train |
stáisiún na traenach the train station |
||||||||||||||||
| caora a sheep |
olann caorach a sheep's wool |
fem | an chaora the sheep |
olann na caorach the sheep's wool |
||||||||||||||||
| cara a friend |
focal carad a friend's word |
m. | an cara the friend |
comhairle an charad the advice of the friend |
||||||||||||||||
| céir wax |
coinneal chéarach a wax candle |
fem. | an chéir the wax |
boladh na céarach the smell of the wax |
||||||||||||||||
| uimhir a number |
méid uimhreach the size of a number |
fem | an uimhir the number |
ag lorg na huimhreach looking for the number |
||||||||||||||||
| Ainmfhocail Neamhrialta - - Irregular Nouns | ||||||||||||||||||||
| bean a woman |
Éireannach mná an Irish woman |
fem. | an bhean the woman |
ainm na mná the name of the woman |
||||||||||||||||
| teach a house |
fuinneog tí the window of a house |
m. | an teach the house |
doras an tí the door of the house |
||||||||||||||||
| mí a month |
tréimhse míosa the period of a month |
fem. | an mhí the month |
deireadh na míosa the end of the month |
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
| Back to the original lesson Ar ais chuig an gceacht fein |
Homepage Site Map |
Top Barr |
Lesson Index Ceachtanna eile |
Clár cinn an Láithreáin |