THE TRANSLATABILITY OF NIL EQUIVALENCE TERMS

by Iñaki Hernández Lasa - Dublin City University

Irish Association for Applied Linguistics (IRAAL) Workshop - May 15th, 1993

 

Aim and linguistic corpus

The aim of this paper is to analyse a number of nil equivalence terms and the translation problems that these pose when they are to be transferred into Spanish. The choice of topic was determined both by its intrinsic importance and also by the need to develop a relatively little researched area. To that end, i.e., to examine the aforementioned terminological items, it was essential to locate a literature which would reflect most clearly a country's features and idiosyncracies. That was the reason why tourist information brochures were chosen as a starting point for this research.

Tourist material is particularly interesting because of its importance in the area of international marketing. The profusion of nil equivalence terms in this type of literature and the fact that on most occasions tourist information brochures are very poorly translated both influenced the decision to choose this type of text as a source for the linguistic corpus.

The data analysed for this study has been published by two sources: Bord Fáilte Éireann (The Irish Tourist Board) and The Northern Ireland Tourist Board (NITB).

The data is composed of assorted leaflets which were available free of charge from the main branches of both Bord Fáilte Éireann (The Irish Tourist Board), and The Northern Ireland Tourist Board (NITB), varying from the different regions within Ireland: Leinster, Munster, Connacht and Ulster.

 

Methodology

The data analysis has been based on several criteria. The first step was to look up the terminological items in the Collins Monolingual English dictionary. The second step was to verify whether those terms appeared or not in the Collins Bilingual Spanish-English / English-Spanish Dictionary. In cases where a term did not appear in any of these dictionaries, the last source of reference was the Oxford English Dictionary.

In order to have a better understanding of the different terms analysed, interviews with specialists in the subject fields were arranged. In those interviews, questions were asked in relation to the items presented: what the item exactly was, with all its peculiarities, where it could be found, what its origin was and what the connotations were.

 

Translatability or untranslatability?

At first sight, translation might simply appear to be the rendition of a source language text (SLT) into a target language text (TLT). However, the process is much more intricate than it may seem and it was this underestimation of the difficulties involved that led Richards to use the following hiperbole and refer to it as "probably the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos" (Richards 1953:250).

One explanation for this complex type of event can be based on Vermeer's statement when he claims that "there are too many gaps in our knowledge about the functioning of cultures and languages" (Vermeer 1987:25). He claims that translation is more of an intuitive process than an empirical one, since there are no scientific rules to assess the correctness of a given translation. In other words, there are no precise facts which can be used to assess whether a translation is perfect or not. This situation led him to assert that "there is no science of translating, but a science of translation" (Vermeer 1987:25).

Sociolinguistics also plays an important part in translation (House 1981:103-109). This is because the different aspects and behaviours related to each of the cultures involved in the process have to be analysed. The cultural factor hampers the whole process:

"Cada pueblo calla unas cosas para poder decir otras. Porque todo sería indecible. De aquí la enorme dificultad de la traducción: en ella se trata de decir en un idioma precisamente lo que este idioma tiende a silenciar" (Ortega y Gasset 1977:46).

These pragmatic features inherent to any text that Ortega makes reference to, are difficult to retain in any metatext and for this reason cultural aspects should on no account be underestimated when a proper transfer is to be attempted.

The first point to consider when attempting a translation of a given text or linguistic corpus is whether to produce a communicative or semantic translation. In the case of producing an overt translation, as is the case in this research, the aim would be

"to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership" (Newmark 1988:47).

The approach adopted for this research is related to Vermeer's Skopostheorie, closely connected with a "reader-centred translating" (Hatim and Mason 1990:16). In the first place, translation is seen as a cultural process rather than a merely linguistic one. Consequently, translation is seen as an act of communication and not simply as an act of transcoding an SLT into a TLT. Furthermore, the orientation lies on the function of the TLT and not on that of the SLT. Vermeer's Skopostheorie considers translation then as a crosscultural transfer.

"Translation is not the transcoding of words or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby someone provides information on a text (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible" (Snell-Hornby in Bassnett and Lefèvre 1990:82).

The main feature in his theory is the function of the TLT. Vermeer talks about Funktionskonstanz or unchanged function and about Funktionsveränderung or changed function, whereby the text is adapted to meet specified needs in the target culture (Snell-Hornby in Bassnett and Lefèvre 1990:82), therefore adopting the approach of dynamic equivalence. The idea of adopting covert translation was rejected, since the approach would base its attention on the SLT, and would compromise on meaning. The approach of focusing on an overt translation in this research is closely related to what Candell and Hulin state in their research

"Equivalent item translations are different linguistic versions of the same items that evoke the specified response with the same probability among individuals with equal amounts of the trait. Two individuals who speak different languages but who have the same amount of the underlying trait should respond correctly or positively with equal probability to an item and its equivalent translation. Items with unequal response functions across languages provide nonequivalent measurement" (Candell and Hulin 1987:420).

Two extremely different points of view have constituted one of the main arguments in translation studies for centuries. Both of these points of view have arisen in response to the following question: is translation possible, or is it an impossible exercise?

This paper is concerned with the question of whether terms with a difficulty in cultural appreciation can be transferred or whether untranslatability is an inherent feature of these terminological items. Whereas these terms present the problem of theoretical untranslatability, on the practical side, a rendering can always be provided.

In this research the problem of translatability and untranslatability has been encountered in many cases. On the one hand, there is the necessity to provide a translation for this sort of text and on the other hand there is a 'theoretical impossibility' of translating some terms. As an illustration of this ongoing debate, the following two quotations provide ample evidence:

"Translation is of course an impossible task. No version of any sentence in one language can possibly capture the semantic richness, phonic structure, syntactic form and connotative allusiveness of a sentence in another language (Petrey in Rose 1984:87).

"Muy bien. Es imposible traducir. Pero la imposibilidad a la que suele aludirse así es la imposibilidad de la Traducción. Es decir, es aquella imposibilidad que aconsejaría no construir más casas, pues, en definitiva, todas terminan teniendo goteras y cayéndose; porque no puede construirse la Casa" (López García 1991:9)

It is clear that the rendering of nil equivalence terms proves to be intricate since these terminological items lack referents in the TL equivalent to those of the SL. This limitation in TL lexis deserves special consideration:

"...the second type of constraint is nearly always culturally meaningful, i.e. it represents an historical stage in the consciousness of the respective communicative community. It is mostly bound up with the 'lexicalization of reality' or rather the way speakers of a language have come to single out certain conceptualizations as worthy of deserving a particular 'name' which they store in their social memory beyond an ephemeral communicative situation" (Neubert in MacMathúna and Singleton 1983:24).

This 'lexicalization of reality' that Neubert refers to is the biggest hindrance when attempting to render any SL nil equivalence item into any TL. For instance, analysing the term 'bannock' (see Table 1), it can be argued that the conceptualization of the term involved exists in Spanish, since a 'type of bread' is being dealt with. The specific features of that particular 'bread' would certainly vary from culture to culture but the cognitive concept of 'bread' remains the same in intercultural communication.

On the other hand, it would be the realia or "language-specific lexemes which reflect life and manners of the communicative community" (Neubert in MacMathúna and Singleton 1983:24) that the TL lacks. In the case of the term 'bannock' mentioned above, it would be the distinctive semes that differ in the SL and the TL cultures and that create the impossibility of a perfect lexicalization in the TL. However, terms that pose this problem can be examined and the use of componential analysis (C.A.) proves of great help when trying to get as close as possible to the SL item as will be shown below.

 

Unreliability of dictionaries

During the data analysis carried out for this research, both monolingual and bilingual dictionaries were used. However, as indicated in "Problems of Intercultural Translation" (Lomholt 1991:28-35), the unreliability of dictionaries is a major problem when dealing with the translation of culture-specific terms.

As the different examples in the data analysis have revealed, dictionaries pose many more problems than it might seem. In order to consider these problems in a systematic way, two main categories can be established:

- Monolingual dictionaries

- Bilingual dictionaries

 

- Monolingual dictionaries

For the translator, monolingual dictionaries can be a useful aid in the search for information about culture-specific terms. However, the highly specific nature of cultural terminology and the need for lexicographers to provide concise information means that monolingual dictionaries are inevitably marred by a number of inadequacies and generalisations.

The problem of incomplete definitions occurs because lexicographers are obliged to omit certain distinctive semes of a given lexeme, even though these are of great importance for the translator of nil equivalence terms. A representative example of this incompleteness can be found in this research with the term 'bannock', previously mentioned. In this case, information about usage in Scotland and North of England can be found, but no information on Irish usage is provided (Simpson and Weiner 1989, Vol.I:937). Obviously, if certain semes do not appear in the dictionary and the translator does not base his/her information on that provided by the experts in the subject field and SL interviewees, the rendering is very likely to be poor or incomplete.

A second problem that has emerged out of this research is that there are often differences between the definitions provided by monolingual dictionaries and the definitions appearing in the contexts where the terminological item appears. It is logical to think that the definition provided in the context should be more accurate than the one appearing in the dictionary. Such a belief is based on the assumption that the writer of the tourist information brochures where the item is included must necessarily be a native speaker of the SL culture, and also, if not an expert in the subject field, at least a person with good knowledge of his/her own culture.

A representative example of this aspect can be found in the term 'champ'. Although the basic ingredients for this dish are mentioned both in the dictionary (Hanks 1988:263) and in the contextual example where the terminological item appears, there is no direct match between the two. The reason for this difference could probably be attributed to the variety of local or regional customs and usage.

A third and final problem encountered is that of definitions in monolingual dictionaries which differ from the views expressed by experts in the subject field. A representative example is the term 'Irish stew'. Different experts in the subject field strongly emphasized the fact that 'Irish stew' should never be made of beef as the dictionary states (Hanks 1988:804).

 

- Bilingual dictionaries

The problem of unfindable terms is probably the one that the translator of culture-specific terms has to face most often when using a bilingual dictionary. As previously mentioned, the specificity of these items means that their inclusion in a bilingual dictionary is at best unlikely and at worst impossible. For instance, terms such as 'bannock' or 'barmbrack' (see Table 2) simply do not appear in the Collins Spanish-English / English-Spanish dictionary.

Another problem encountered in bilingual dictionaries is that of incorrect renderings. In order to solve this problem effectively, a good knowledge of the SL culture is an essential prerequisite for the translator, since a lack of appropriate understanding might lead the translator to accept the given entry. For example, the first rendering provided for the term 'farm house' is "cortijo" (Smith 1990:204). However, this TL term fails to convey the cultural aspects associated with the term 'farm house' as it is used and understood in Ireland, from the very fact that a 'farm house' is a type of establishment which offers accommodation.

Having identified the major problems related to the use of both monolingual and bilingual dictionaries, it is important to state that one potential solution does exist. In short, the solution would be to develop glossaries or databases where cultural terms are arranged either in alphabetical order or under topic headings. This is clearly an enormous task which would require not only the effort of qualified translators specialised in specific areas, but also the help and support of Tourist Information Offices located in the countries involved.

As mentioned before, it is of the utmost importance to consult experts in the subject field and SL native speakers when trying to translate nil equivalence terms. As shown above, should these aspects be forgotten, the renderings that any translator could offer would certainly be affected either by incorrectness or incompleteness.

 

Importance of graphic or photographic support

The use of graphic or photographic support is of vital importance when translating nil equivalence terms in tourist information material.

Publishers of tourist information brochures, being aware of the whole range of possibilities that this medium offers, do not hesitate to use this method. Two different approaches or views should be considered in this context.

First of all, and of great relevance from the point of view of tourism, the use of photographic support is a way of presenting aspects of a country in the best possible light. In this instance, the publishers 'offer' the country to the reader. They not only include photographs of 'breathtaking views' but also present the most representative activities and objects from that particular country: sports, cuisine, traditions, crafts, musical instruments and so on. In this case, the function of the visual support would be primarily a marketing strategy.

Secondly, from a linguistic point of view, although indirectly, the use of graphic or photographic support is an instrument which makes the understanding of cultural terminology easier for both the SL and TL readership. This fact can be explained quite simply: there will always be readers, whether they are native speakers of the SL or not, who are unfamiliar with regional or dialect terms.

This second approach is the most interesting one from the point of view of this study. As previously mentioned, the publishers opted for this method as a way of presenting the products to the readership. Although it is very unlikely that the publishers thought of the linguistic process in order to improve communication and understanding, they indirectly provided the translator with an effective strategy. This visual support helps the translator a great deal when dealing with cultural terminology. Thanks to this support, on most occasions the translator does not need to include any supplementary information, since a transference in addition to the visual support would be sufficient for the understanding of the terminological item. Photographic support thus proves to be a very valid complementary procedure to use in these cases and in this kind of literature. The translator does not need to use either a functional or a descriptive equivalent or a translation couplet. If the photographic support is clear enough for a total understanding of the term, the translator should simply leave the term in inverted commas in its original SL form. However, should the translator consider that the visual support is insufficient for the appreciation of what the term designates and implies, a translation procedure should be used to reinforce unsatisfactory visual assistance.

One final aspect can be considered at this stage and it is whether or not the translator should be entitled to add photographic or diagrammatic support to the translated brochure. This question has no easy answer. Should the inclusion of extra visual material force the publisher to incur additional costs, then most probably the answer is no. However, if the translator considers it appropriate to include extra visual support in order to facilitate a better understanding of one item, and knows that this will not prompt a substantial increase in publishing costs, then he/she should definitely be permitted to do so.

The use of appropriate graphic or photographic support is extremely useful when dealing with the translation of cultural terminology in tourist information material. It is to be especially recommended in those cases with nil equivalence.

 

Importance of Componential Analysis

Componential Analysis (C.A.) has proved to be an extremely useful tool when dealing with the translation of culture-specific terms, especially in those cases of terminological items with nil equivalence. Whenever a translator is faced with the problem of nil equivalence, he/she must inevitably find a way of overcoming this difficulty and provide a TL rendering. Even though some of the connotations of the SL term might be lost in the transfer, the closest counterpart must be found.

Following Pottier's model (Pottier 1964) and by analysing the closest lexemes in the TL, and by assigning a positive (+) or a negative (-) value to the distinctive features or semes, it was shown that the translator can provide a rendering in the TL. The examples of 'bannock', 'barmbrack' or 'treacle farl' (see Tables 1. 2. & 3) corroborate that, although some aspects of the SL item are lost, it is possible to provide an acceptable rendering. However, C.A. is limited in cases where the cultural terminological items present a problem of socio-cultural connotation. The referent for a 'bannock' would certainly be non-existent in many TL cultures. Hence, the translator, using componential analysis, has to perceive what the object is in detail, so it can be conveyed faithfully to the TL readership.

In order to carry out a correct C.A., the translator must study carefully the distinctive semes that the lexeme to be analysed possesses. It might seem obvious to think that the best source of information for obtaining such features would be a good dictionary. However, in the translation of nil equivalence terms this is not always the case. In fact, the most appropriate way to initiate such an analysis is to consult experts in the subject field. Once this first step has been taken, native SL speakers must also be consulted. Finally, the third step to be taken is to consider information provided by both monolingual and bilingual dictionaries.

The process outlined above is the one that was adopted for this study. During a series of interviews carried out with both experts in the subject field and native SL speakers, this author received information that would otherwise have been impossible to find in any dictionary, be it monolingual or bilingual. Once all this necessary information had been gathered, monolingual and bilingual dictionaries were consulted and the distinctive semes were then established in order to carry out a C.A.

Having clearly identified the distinctive semes, the C.A. itself can be divided into a number of further steps which ultimately enable the translator to identify the most suitable TL lexeme to be offered in the translation. Firstly, the translator must choose the closest possible lexemes in the TL so they can be analysed in the C.A. Secondly, the translator must assign a positive value (+) to those semes of the TL lexeme that correspond to the distinctive features of the SL lexeme. At the same time, the translator must also assign a negative value (-) to those semes which do not correspond to the distinctive features of the SL lexeme.

One important point that requires further clarification is that the positive value (+) is assigned on the basis of possibility rather than certainty. For instance, a 'bannock' is usually made from oatmeal and barley whereas Spanish bread, or 'pan', is not and the latter term can therefore be assigned a positive value (+) on the basis of possibility. The only task then remaining for the translator is to identify the TL lexeme which has at least the same primary distinctive features as the SL lexeme.

After carrying out a componential analysis and studying the distinctive semes that a lexeme possesses, the translator is then in a position to apply the translation procedure that best suits the particular context given. This research has shown that the most effective solutions in cases of nil equivalence terms could be the use of either a functional equivalent, a descriptive equivalent or a translation couplet. Of course, some loss of information is always inevitable in such cases, because by using any of these procedures the reader would not perceive the special patterns, i.e. the distinctive semes, of the lexeme. This inevitable loss of specific features of the original SL terminological item in the process of translation would result in what has been defined as "restricted or conditioned translatability" (Neubert in MacMathúna and Singleton 1983:23).

An analysis on the C.A. tables included show that underneath the SL term, different possible equivalent terms in Spanish are analysed. These were chosen considering the closest semantic fields in Spanish for the SL items. In the columns, the different distinctive semes of the SL term appear. These semes were arranged in terms of importance, from the more generic appearing on the left to the more specific appearing on the right end.

In the case of the term 'bannock' it can be observed that from all the closest possible items in Spanish it is the term 'pan' the one that covers all the distinctive semes of the SL item. The analysed terms 'roscón', 'bizcocho' or 'torta' share some of the distinctive semes of 'bannock', but the fact that they do not share the first and most generic one, the fact that a 'bannock' is a type of 'bread' excludes them from a correct rendering. It should also be mentioned that the seme 'bread' and its consequent rendering into 'pan' would result into a highly unspecific transfer, since 'pan' is the most generic feature of the lexeme. Therefore, a more specific characteristic of 'bannock' should be included in the translation. The semes 'round' and 'flat' could be excluded since these features are common to the generic concept of 'bread'. However, the inclusion of the feature 'made of oatmeal' or 'made of barley' would greatly narrow the semantic perception of the item in question. A potential rendition for 'bannock' using a translation couplet could therefore be 'pan de avena ('bannock')'.

In the case of the term 'barmbrack' a similar phenomenon occurs. Items closely associated in terms of meaning in Spanish were chosen but the most generic and decisive seme is only represented by the Spanish term 'bollo'. A 'bollo' in Spain is not necessarily always filled with fruit, whereas a 'barmbrack' is. Therefore the inclusion of this distinctive seme would result in a more complete understanding of the SL terminological item. A potential solution for 'barmbrack' using a translation couplet could therefore be 'bollos rellenos de fruta ('barmbracks')'.

In the case of 'treacle farl' the componential analysis is applied similarly. Being a 'treacle farl' a type of bread, the lexeme 'pan' in Spanish would be the one that most faithfully corresponds to the SL item. However, the rendering should be complemented with one of the distinctive semes, a potential solution being 'pan de melaza ('treacle farl')'.

As shown above, nil equivalence terms should and in fact can be translated. However, translation has to be considered in relative terms. One of the biggest problems is that

"the question of untranslatability has too often been discussed in terms of absolute rather than relative terms" (Brislin 1976:63).

In short, what the translator has to achieve is a version which is the closest natural equivalent. As mentioned previously, Vermeer's Skopostheorie set the framework for this research. The act of translation goes far beyond a merely linguistic transcoding, it is in fact an act of interlingual communication. Translation must be thoroughly analysed from the point of view of function, both in the original SLT and in the TLT, if a communicative approach and the principle of dynamic equivalence are to be retained. The translator should get as close as possible to the SLT, always being aware of the difficulties involved. This is an idea which has been expressed in unequivocal terms

"Solo se ha de intentar acercarse. Cuanto más se aproxime la traducción a la obra primera tanto más se habrá triunfado en el empeño. Pero lector y traductor han de ser conscientes de la absoluta imposibilidad de apreciar en castellano, en toda su anchura, altura y profundidad una composición lírica de Mallarmé, Yeats o Kavafis. Lo más que puede hacer el traductor es ser honesto consigo mismo y aceptar con humildad la distancia que por fuerza ha de mediar entre su obra y la del autor al que representa" (Santoyo 1989:65).

In summary, and very especially when dealing with nil equivalence terms, it is always essential for the translator to be aware that "la traducción no es la obra, sino un camino hacia la obra" (Ortega y Gasset 1977:64).

 

 

COMPONENTIAL ANALYSIS TABLES

  

 

BREAD

SWEETENED

ROUND

FLAT

OATMEAL

BARLEY

BANNOCK

+

+

+

+

+

+

PAN

+

+

+

+

+

+

ROSCON

-

-

+

+

-

-

BIZCOCHO

-

-

+

+

-

-

TORTA

-

-

+

+

-

-

Table 1.- Componential Analysis of the term 'bannock'

  

 

BUN

WITH FRUIT

SWEET

ROUND

BARMBRACK

+

+

+

+

PAN

-

-

-

+

BIZCOCHO

-

-

+

+

TORTA

-

+

+

+

BOLLO

+

+

+

+

Table 2.- Componential Analysis of the term 'barmbrack'

  

 

BREAD

OF TREACLE

FLOUR

OATMEAL

THIN

TREACLE FARL

+

+

+

-

+

PAN

+

+/-

+

+

+

BOLLO

-

-

+

-

+

BIZCOCHO

-

-

+

-

+

PASTEL

-

-

+

+/-

+

Table 3.- Componential Analysis of the term 'treacle farl'

 

 

REFERENCES

Bassnett, S. and A. Lefèvre (1990). Translation, History and Culture. Pinter Publishers.

Brislin, R.W. (1976). Translation: Applications and Research. Gardner Press Inc., New York.

Candell, G.L. and C.L. Hulin (1987). "Crosslanguage and Cross-Cultural Comparisons in Scale Translations. Independent Sources of Information About Item Nonequivalence". Journal of Cross-Cultural Psychology, Vol.17, No.4.

Hanks, P. (1988). Collins Dictionary of the English Language. Glasgow.

Hatim, B. and I. Mason (1990). Discourse and the Translator. Longman.

House, J. (1981). "A model for Assessing Translation Quality". Meta XXII, 2, 103-109.

Lomholt, K. (1991). "Problems of Intercultural Translation". Babel 37:1, 28-35.

López García, D. (1991). Sobre la imposibilidad de la traducción. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

MacMathúna, L. and D. Singleton (1983). Translation Across Cultures. "Proceedings of a symposium held at St.Patrick's College, Drumcondra, Dublin, 8-9 July 1983". Cumann na Teangalaíochta Feidhmi / Irish Association for Applied Linguistics.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Ortega y Gasset, J. (1977). Miseria y esplendor de la traducción. Deutscher Taschenbuch Verlag, München.

Pottier, B. (1964). Vers une sémantique moderne. Travaux de linguistique et de litterature 2. Strasbourg.

Richards, I. (1953). Toward a Theory of Translation. University of Chicago.

Rose, M.G. (1984). Translation Perspectives I, 1982-83. Binghamton, New York.

Santoyo, J.C. (1989). El delito de traducir. Universidad de León. Secretariado de Publicaciones.

Simpson, J.A. and E.S.C. Weiner. (1989). The Oxford English Dictionary. Oxford. Vol.I-XX.

Smith, C. (1990). Collins Spanish-English / English-Spanish Dictionary. Barcelona.

Vermeer, H.J. (1987). "What does it mean to translate?". Indian Journal of Applied Linguistics. Vol.13, No.2.