CHESMAYNE
Living Chess
Chekmate - sells life size chess sets - link
A game of chess in which the MPs/mps are people and is
usually a replay of a famous game from the past. The first
such game took place in the court of Charles Martel, Frankish ruler of
Chess costumes from the 1998
edition of this yearly festival.
Just click on the picture for a larger
version |
The Prisoner: Checkmate
The living chess set
|
|
Last September, together with
our CCI American friends Sarisohns and Levenes, I went to Marostica to see “La Partita”,
the famous Chess Game with living pieces, which every even year is played in
the Piazza of the Castle. (see photo
n.1).
“La Partita” is based upon an old Italian episode
which goes back to 1454 and took place in Marostica.
The plot tells the story of
two young noblemen,
Rinaldo of Angarano and Vieri of Vallonara, sons of two important Earls of the
Venetian Republic, who fell in love
with the beautiful Lionora, the eldest daughter of the “Gubernator” (governor)
of Marostica. Formally and officially
the girl had no say in choosing her future husband, though she was probably in
love with one of the two. So the two
young rivals challenged each other to a duel for settling the matter.
However, the wise
“Gubernator” of Marostica, referring to law issued by Cangrande della Scala of
Vicenza more than a hundred years earlier but confirmed by the Venetian Doge,
forbade any duel on pain of decapitation of both contenders. He did not want to have the loser as his
enemy, or even worse to lose both contenders in such a chivalrous duel to the
death. He had in fact a second daughter, Oldrada, to marry. So he decided that the two rivals should
instead play a game of chess (La partita) in front of the people of
Marostica. The winner should marry Lionora and
the loser... his other
daughter Oldrada, who was also pretty and virtuous. The two noblemen accepted the special
challenge and the “Partita a scacchi” was played with living chessmen. The people of Marostica gathered for the
event in the Piazza and many Embassies of important Venetian towns came to
assist the game chanting “S. Marco e Lion ti con nu nu con ti” (“St. Mark and
Lion with you with us with you”).
An Italian University
student, Francesco Pozza, who found the plot in a manuscript, organised with
some friends the “Partita” in the Piazza of Marostica for the first time on the
9th September 1923. (see photo n. 2).
On that occasion the game
played was a casual one and there is no record of it.
The Marostica display
continued before the Second World War for several years.
After the Second World War, in
1954, in the 5th Centenary of the “Partita”, the show was
revived. This time the plot was written
by Mirko Vucetich. On that occasion the
game played in the Piazza was the following:
1.b4 e6 2.Bb2 Nf6 3.a3 c5 4.b5 d5 5. d4 Qa5+ 6.Nc3 Ne4
7.Qd3 cd 8.Qxd4 Bc5 9.Qxg7 Bxf2 + 10.Kd1 d4 11.Qxh8 + Ke7 12.Qxc8 dc 13.Bc1 Nd7
14.Qxa8 Qxb5 15.Bf4 Qd5+ 16.Kc1 Be3+ 17.Bxe3 Nf2 18.Bxf2 Qd2+ 19.Kb1 Qd1+
20.Ka2 Qxc2 #.
This pyrotechnic brilliancy (“Sokolsky
opening”) was played between Fleissig (White) and Schlechter (Black) in 1895 at
the Vienna Chess Club.
In the following even years, Marostica’s organisers put on the famous
“Immortal Game”. As we all know, this
game was played between Anderssen and Kieseritzky in London in 1851 and its
name was given by Falkbeer in 1855.
1.e4 e5 2.f4 ef 3.Bc4 Qh4+ 4.Kf1 b5 5.Bxb5 Nf6 6.Nf3 Qh6 7.d3 Nh5 8.Nh4 Qg5
9.Nf5 c6 10.g4 Nf6 11.Rg1 cb 12.h4 Qg6 13.h5 Qg5 14.Qf3 Ng8 15.Bxf4 Qf6 16.Nc3
Bc5 17.Nd5 Qxb2 18.Bd6 Bxg1 19.e5 Qxa1 + 20.Ke2 Na6 21.Nxg7+ Kd8 22.Qf6+ Nxf6
23.Be7 #.
In later years the following
type of game was often played in Marostica:
1.e4 e5 2.Nf3 Nc6 3.Bc4 Nf6 4.d4 ed 5.0-0 Nxe4 6.Re1
d5 7.Bxd5 Qxd5 8.Nc3 Qa5 9.Nxd4 Nxd4 10.Qxd4 f5 11.Bg5 Qc512.Qd8+ Kf7 13.Nxe4
fe 14.Rad1 Bd6 15.Qxh8 Qxg5 16.f4 Qh5 17.Rxe4 Bh3 18.Qxa8 Bc5+ 19.Kh1 Bxg2+
20.Kxg2 Qg4+ 21.Kf1 Qf3 + 22. Ke1 Qf2 #.
The game (“Two Knights’
Defence”) was actually played between Dr. Euwe (White) and Reti (Black) in 1920
at the Amsterdam Tournament.
But the organisers of the performance had to face a problem of “bestial”
nature: in fact in that game only two Knights were sent off, and this happened
on the 12th and 18th move. We all know that horses may become restless
on stage and create problems to the entire group of performers. So the Pro-Marostica Association, with the
support of an enthusiastic local Chess Club, chose a game where the Knights
were eliminated at the early stage of the game.
The one we saw last September
was as follows:
1.e4 e5 2.Nf3 d6 3.d4 Bg4 4.de Axf3 Qxf3 de 6.Bc4 Nf6 7.Qb3 Qe7 8.Nc3 c6 9.Bg5
b5 10.Nxb5+ cb 11.Bxb5+ Nbd7 12.0-0-0 Rd8 13.Rxd7 Rxd7 14.Rd1Qc6 15.Bxd7+ Nxd7
16.Qb8+ Nxb8 17.Rd8 #.
As we see, Knights were
captured off on the 4th, 10th and 13th move.
This was the famous casual game played by the American genius Paul Morphy
against allies (the Duke of Brunswick and Count Isouard) at the Paris Opera in
1858 during the performance of “The Barber of Seville” by Rossini.
For the chess fans gathered in Marostica last September there was also
an interesting Exhibition organised by the Philatelic Society of Marostica on
chess postcards and many historic photos of the Marostica “Partite” during the
years. The thematic postcards were part
of the huge and important private collection of a new CCI member, Giancarlo
Botta of Lecco.
The book, printed at Venice
by Aldo Manuzio in 1499, was published anonymous. It is a fascinating text written in
latin-italian supported by latin, greek, arabic words and figurative material
of archaeological, antiquarian, astrologic, mystic and esoteric kind. Recent studies have recognised the work’s
attribution to Francesco Colonna, a Dominican friar. A very successful work translated into
different languages: French in 1546 (it was printed at Paris in 1600), English
in 1592. The games at chess with living
pieces and with Poliphilo as onlooker, are three. The pieces which are on the playground (a
big-square floor described in the first pages of the chapter) can be
distinguished by the garment: sixteen pawns wear gold-coloured dresses and the
other sixteen wear silver-coloured dresses.
For each formation, eight pieces take the same fashion (the pawns). The pieces are called: Re (King), Regina (Queen), secretari (Bishops),
equiti (Knights), custodi della
rocha (Towers).
...per
la itione delle cortine introrono trenta due adolescentule, delle quale sedeci
erano di panno aureo (ma octo uniforme) vestite; poscia una di quelle sedeci
vestite di oro di habito regale fue induta, et un'altra in vestito di regina,
cum dui custodi della rocha o vero arce, dui taciturnuli o vero secretarii et
dui equiti; cum parilitate di numero erano vestite octo di panno argenteo, cum
il magistrato medesimo. Tutte queste, secondo il suo officio cusì se
disposeron, collocantese sopra gli quadrati del pavimento, cioè sedeci vestite
d'oro da una parte et sedeci d'argento dal'altra opposite.
Le musice sonatrice incominciorono a sonare cum tre
instrumenti di temeraria inventione, molto concordi et inseme participati, cum
suavissima consonantia et intonata melodia. Al mensurato tempo del sono, sopra
gli quadrati sui, secondo che imperitava il re, se movevano le corigiante et
delphine petauriste ; cum decentissime revolutione, el re honorando et la
regina, salivano sopra l'altro quadrato, facta una praestante continentia. Il
re dell'argento, rincominciato il sono da capo, commesse a quella che dinanti
alla regina stava che ad rimpecto di quella se ponesse. Questa, cum quegli
medesimi venerandi gesti procedente, fece la sua continentia et stete. Per
questo cusì facto ordine, secondo la mensuratione del tempo musicale, cusì di
loco se mutavano, o vero, persistendo continuo sopra il suo quadrato, ballavano
dummentre che impulse o vero prehense, se partivano, cum iussione sempre del
re. Si il sono conteniva uno tempo, quelle uniforme octo consumavano quel tempo
in translatarse in altro quadrato; non poteano retrocedere si non meritamente
per havere immune salito sopra la linea delle quadratione ove faceva residentia
il re, nè rectamente procedere nisi per linea diagonale. Uno secretario et uno
equite in uno tempo tre quadrati transivano, il secretario per linea diagonale,
lo equite per dui aequilateri recti et uno dalla linea devio, et per omni lato
poteano transferirse. Gli custodi del'arce molti quadri rectamente valevano et
licentemente trapassare, diqué, in uno tempo, potevano discorrere tre, quatro o
cinque quadrati, servando la mensura et festinante il grado. Il re poteva
ascendere sopra quale quadrato non impedito o vero cum praesidio occupato;
anci, pole prehendere et è gli interdicto il quadrato ove altri poteno salire,
et, si caso egli fusse, opportuno è che egli ceda, cum admonitione praecedente.
Ma la regina per omni quadrato del suo colore ove primo fermoe la sedia, et
bene è che sempre propinqua segui d'ogni lato il marito suo. Qualunque fiata
che gli officiali di l'uno et di l'altro rege ritrovava uno del'altro sencia custodia
et praesidio, il faceano pregione et, ambedue basiantise, el victo fora usciva.
Per questo tale ordine feceron uno celeberrimo ludo in una chorea
elegantissima, ballando et festivamente iocando cum la mensura del sono, per
modo che ristoe vincitore quello dell'argento, cum alacritate, solacio et
plauso. Questa tale solemne festa duroe per gli contrasti, fuge, praesidii, per
tempo di una hora, cum tanto mensurate circulatione, riverentie et pause et
modeste continentie, che tanto delectamento me invase, che io non immeritamente
suspicai alle supreme delitie del summo Olympo essere rapto et novissima
foelicitate.
Terminato il primo ioco in ballo, tutti al suo statuito
quadrato reiterorono. Et cum il parile modo quale feceron in prima, cusì la
seconda fiata, aequalmente ad gli lochi sui ordinatamente ritornate, le
sonatrice stringendo la mensura del tempo, cusi gli movimenti et gesti degli
lusorii corigianti più solicitamente se movevano; ma, cum il sono servato il
tempo cum tanto aptissimo modo et approbata gesticulatione et arte, che non fue
opportuno dire alcuna cosa; ma, bene perite, le damicelle cum le sue copiose
trece sopra le delicate spalle effuse pendevano incostante et poscia sopra el
dorso, secondo il moto, resultavano, nel capo innexe cum corolla di olente
viole. Et quando una era captivata, levate le brace, converberavano una palmula
cum l'altra. Diquè, cusì ludendo et corigiando, ristoe la seconda fiata
vincitore ancora il primo.
Nella tertia chorea, tutti ad gli lochi sui regulati et
distributi, più ancora gli musici strinxeron la mensura del tempo cum il modo
et tono del'excitante phrygio, quale tonatione unque seppe ritrovare Marsyas di
Phrygia. El re vestito di oro movere fece quella giovenetta che inante alla
regina stava sopra il tertio quadrato, recto incedendo nel primo trasmigrare.
Per la quale cosa immediate se vide una pugna, uno torniamento tanto
delectabile cum tanto praesta et subitanea vehementia, cum inclinarse fina in
terra, facendo poscia uno repente et torculario salto et quale mymphurio
tornatorio, cum due revolutione nel'aere, una opposita ad l'altra, et poi
sencia mora, posto il pede dextro ad terra, tre fiate rotavase, et poi subito
l'altro pede al contrario intorniava. Tutta questa actione ad uno tempo consumavano
tanto accommodamente et cum tanta agilitate che niente sopra, cum le sue
profunde inclinatione et composite vertigine et facile saltatione, cum venusti
gesti, quanto mai di tale et simigliante cosa se vedesse nè unque spectare se
potesse, nè mai tentata. Nè unque l'una cum l'altra era impedimento, ma chi era
apprehenso, dal prehensore in instanti datogli il mostulento basio, del ioco se
ne usciva. Et quanto minore numero ristava, tanto più vedevase una lepidissima
solertia alla deceptione di l'una all'altra. Tale digno ordine et modo da
ciascuno sencia defecto fue observabile, quantunque brevemente festinata la
mensuratione delle docte et praestante musice se praestasse, incitante non meno
ancora ad tali movimenti tutti gli astanti per la convenientia della consona
harmonia cum l'alma, maxime et praecipuamente essendo quivi in summo et
concordante consenso dilla eupathia degli dispositi corpi. Per questa tale
ragione, della potentia di Timotheo, solertissimo musico, io caldamente pensai
che egli cum el suo canto lo exercito del magno Macedonico ad reassumere l'arme
violentasse; et poscia, reflectendo la voce et il tono, neglecte le arme, tutti
cessabondi provocare. Di questo tertio ioco la vestita d'oro in forma regia
gloriosamente triumphoe.
A suggestion to be followed:
don’t take look at the exactness of pieces moves, at the actions of the
capture. In this passage and in all the
book, the author purposely created situations and dialogues to suggest other
situations, other dialogues, to conceal the real object of the quest initiated
by Poliphilo. The three games at chess
are considered a crucial moment in the labyrinth of the Opera and imply a precise
esoteric operation.
Carl Gustav Jung chose exactly the
Hypnerotomachia’s illustration to demonstrate the existence of an association
between Psychology and Alchemy. The Hypnerotomachia is a surprising and
extraordinary book. Today it is a rarity.
The original edition with the Manutio’s types is present in very few
libraries. Some copies belong to
private collectioners.
There is a fine thread linking the original author of Hypnetoromachia to Aldo Manuzio (he played a very
important role, not only as simple printer); a fine thread links this book to
the topic events and historical personages lived a century later, a fine thread
associates this book to old myths, to the other books belonging to the next
centuries. All these themes are present
in a novel which is both a passionate historical quest and detective story, 375
pages on CD will be ready by the half of February:
The last Alchemist
(The three enigmas of Aldo Manutio printer)